{"id":629,"date":"2023-07-31T23:03:00","date_gmt":"2023-08-01T04:03:00","guid":{"rendered":"http:\/\/contranatura.org\/blog\/?p=629"},"modified":"2023-08-03T08:50:10","modified_gmt":"2023-08-03T13:50:10","slug":"en-tiempos-oscuros-brecht","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/contranatura.org\/blog\/2023\/07\/en-tiempos-oscuros-brecht\/","title":{"rendered":"En tiempos oscuros"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"has-medium-gray-color has-black-background-color has-text-color has-background\" id=\"block-71c2d045-144c-4485-ac98-2b3fada7a503\">Tres poemas de <strong>Bertolt Brecht<\/strong>, originalmente escritos en alem\u00e1n entre 1937 y 1940. La traducci\u00f3n al castellano es de <strong>Carlos Mayhua Terreros<\/strong>, desde versiones inglesas.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:40px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\" id=\"block-03d3783d-1365-4e65-8e7c-9e135ad8feed\"><a href=\"http:\/\/contranatura.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/brecht-war-primer-1955.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"394\" height=\"355\" src=\"http:\/\/contranatura.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/brecht-war-primer-1955.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-630\" srcset=\"http:\/\/contranatura.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/brecht-war-primer-1955.jpg 394w, http:\/\/contranatura.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/brecht-war-primer-1955-300x270.jpg 300w, http:\/\/contranatura.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/brecht-war-primer-1955-333x300.jpg 333w\" sizes=\"auto, (max-width: 394px) 100vw, 394px\" \/><\/a><figcaption class=\"wp-element-caption\">Las mujeres se ba\u00f1an en la costa espa\u00f1ola.<br>Trepan desde la orilla hasta los pe\u00f1ascos<br>Y con frecuencia hallan negro petr\u00f3leo en pechos y brazos:<br>Los \u00fanicos rastros dejados por las naves hundidas.<br><br>Bertolt Brecht, 9.10.1940<br>Fotograf\u00eda de la revista alemana <em>Signals<\/em>, 1936.<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<div style=\"height:40px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p id=\"block-9941dc80-6e66-415d-b274-068255a0d544\" style=\"font-size:16px\"><strong>EN TIEMPOS OSCUROS<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Ellos no dir\u00e1n: cuando el nogal se quebr\u00f3 en el viento<br>Sino: cuando el pintor de brocha gorda aplast\u00f3 a los trabajadores.<br>Ellos no dir\u00e1n: cuando el ni\u00f1o desliz\u00f3 una piedra plana por los r\u00e1pidos<br>Sino: cuando estaban siendo preparadas las grandes guerras.<br>Ellos no dir\u00e1n: cuando la mujer ingres\u00f3 en el aposento<br>Sino: cuando los grandes poderes unieron fuerzas contra los obreros.<br>Sin embargo, ellos no dir\u00e1n: los tiempos eran oscuros<br>M\u00e1s bien: \u00bfpor qu\u00e9 los poetas guardaban silencio?<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:50px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p id=\"block-2ece1381-a8d3-4d58-a46d-8baad7758282\" style=\"font-size:16px\"><strong>A QUIENES NACEN DESPU\u00c9S<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p id=\"block-382d07d6-a680-465f-91cc-c279fe9b10e1\"><strong>I<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>\u00a1En verdad vivo en tiempos oscuros!<br>Ingenua es el habla franca. Una frente sin arrugas<br>Sugiere insensibilidad. El hombre que r\u00ede<br>Simplemente no ha o\u00eddo todav\u00eda<br>Las terribles noticias.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00bfQu\u00e9 clase de tiempos son estos, cuando<br>Hablar de \u00e1rboles es casi un crimen<br>Porque implica callar tantos horrores?<br>\u00bfCuando el hombre que cruza en calma la calle<br>Est\u00e1 quiz\u00e1s ya fuera del alcance de sus amigos<br>En necesidad?<\/p>\n\n\n\n<p>Es cierto que todav\u00eda me gano el pan de cada d\u00eda<br>Pero, cr\u00e9anme, es s\u00f3lo por accidente. Nada<br>De lo que hago me da el derecho a comer mi raci\u00f3n.<br>Por azar me he librado. (Si mi suerte se acaba, estoy perdido).<\/p>\n\n\n\n<p>Ellos me dicen: \u00a1come y bebe! \u00a1Al\u00e9grate que puedes!<br>\u00bfPero c\u00f3mo puedo comer y beber si arrebato lo que como<br>A los hambrientos<br>Y mi vaso de agua pertenece a alguien muriendo de sed?<br>Y sin embargo como y bebo.<\/p>\n\n\n\n<p>Tambi\u00e9n me gustar\u00eda ser sabio.<br>Antiguos libros dicen lo que es la sabidur\u00eda:<br>Evitar el bullicio del mundo y vivir<br>Nuestro breve tiempo sin miedo.<br>Tambi\u00e9n, convivir sin violencia<br>Oponer bondad a maldad<br>No satisfacer tus deseos sino olvidarlos<br>Es considerado sabio.<br>Todo esto no lo puedo hacer.<br>Ciertamente, vivo en tiempos oscuros.<\/p>\n\n\n\n<p><br><strong>II<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Arrib\u00e9 a las ciudades en tiempo de desorden<br>Cuando el hambre reinaba.<br>Arrib\u00e9 entre hombres en tiempo de revuelta<br>Y me rebel\u00e9 con ellos.<br>As\u00ed pas\u00e9 el tiempo<br>Que me fue dado en la tierra.<\/p>\n\n\n\n<p>Com\u00ed mi alimento entre batallas<br>Me recost\u00e9 para dormir entre asesinos<br>Practiqu\u00e9 el amor con descuido<br>Y ante la belleza de la naturaleza no tuve paciencia.<br>As\u00ed pas\u00e9 el tiempo<br>Que me fue dado en la tierra.<\/p>\n\n\n\n<p>Todos los caminos conduc\u00edan al fango en mi \u00e9poca.<br>Mi lengua me traicionaba ante los carniceros.<br>Poco pod\u00eda yo hacer. Pero esos en el poder<br>Se sent\u00edan m\u00e1s seguros sin m\u00ed: esa era mi esperanza.<br>As\u00ed pas\u00e9 el tiempo<br>Que me fue dado en la tierra.<\/p>\n\n\n\n<p>Nuestras fuerzas eran escasas. Nuestro objetivo<br>Yac\u00eda lejos en la distancia,<br>Claramente visible, pero era improbable<br>Que yo mismo lo alcanzara.<br>As\u00ed pas\u00e9 el tiempo<br>Que me fue dado en la tierra.<\/p>\n\n\n\n<p><br><strong>III<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>T\u00fa que emerger\u00e1s del diluvio<br>Que nos ha sepultado<br>Considera<br>Cuando hables de nuestros fracasos<br>Tambi\u00e9n los tiempos oscuros<br>De los que has escapado.<\/p>\n\n\n\n<p>Cambiando de pa\u00eds con m\u00e1s frecuencia que de zapatos,<br>Atravesamos la lucha de clases, desalentados<br>Cuando s\u00f3lo hab\u00eda injusticia, y no indignaci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p>Y sin embargo comprendimos:<br>El odio, incluso contra la maldad,<br>Desfigura las facciones.<br>La c\u00f3lera, incluso contra la injusticia<br>Vuelve ronca la voz. Ah, nosotros que<br>Dese\u00e1bamos preparar el terreno para la amistad<br>No pudimos ser amigables.<\/p>\n\n\n\n<p>Pero t\u00fa, cuando por fin llegue el momento<br>Y el hombre sea el soporte del hombre<br>Piensa en nosotros<br>Con indulgencia.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:40px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-dark-gray-color has-text-color has-small-font-size\" id=\"block-0c928f1c-63a8-4bda-98e2-4c5103cda253\"><strong>\u2014 Bertolt Brecht<\/strong><br>Traducci\u00f3n de Carlos Mayhua Terreros (in\u00e9dita)<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:20px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong>Notas<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-small-font-size\">Respecto al primer texto: &#8220;Poema fechado el 9.10.40. Brecht hac\u00eda anotaciones en la revista alemana <em>Signals<\/em>, publicada en ingl\u00e9s, y atribuy\u00f3 la fotograf\u00eda a 1936, primer a\u00f1o de la guerra civil espa\u00f1ola&#8221;. Nota de la edici\u00f3n inglesa de Stefan S. Brecht: <em>War Primer<\/em>, Verso, Reino Unido, 1997. Originalmente publicado en alem\u00e1n: <em>Kriegsfibel<\/em>, Eulenspiegel Verlag, 1955.<\/li>\n\n\n\n<li class=\"has-small-font-size\"> Los poemas &#8220;En tiempos oscuros&#8221; y &#8220;A quienes nacen despu\u00e9s&#8221; fueron publicados en ingl\u00e9s en la secci\u00f3n titulada <em>Later Svendborg Poems and Satires 1936-1938<\/em>, en: <em>Bertolt Brecht Poems<\/em>, ed. y trad. de John Willet y Ralph Manheim, Eyre Methuen Ltd., Londres, 1976. La edici\u00f3n original alemana fue publicada en el exilio: <em>Svendborger Gedichte<\/em>, Wieland Hezfelde, Londres, 1939.  <\/li>\n\n\n\n<li class=\"has-small-font-size\">Aphelis.net comparte un archivo <strong><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/aphelis.net\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/BRECHT_1976_Poems_1913-1956_page_274-copy.pdf\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/aphelis.net\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/BRECHT_1976_Poems_1913-1956_page_274-copy.pdf\" target=\"_blank\">PDF<\/a><\/strong> con la p\u00e1gina 274 de la edici\u00f3n de Willet y Manheim, incluyendo el poema &#8220;En tiempos oscuros&#8221;. Para traducir &#8220;A quienes nacen despu\u00e9s&#8221;, se ha preferido una versi\u00f3n inglesa no especificada, publicada en un archivo <strong><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/eportfolios.macaulay.cuny.edu\/smonte10\/files\/2010\/08\/Brecht-Born-Later.pdf\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/eportfolios.macaulay.cuny.edu\/smonte10\/files\/2010\/08\/Brecht-Born-Later.pdf\" target=\"_blank\">PDF<\/a> <\/strong>en un portafolio de The City University of New York. La versi\u00f3n original en alem\u00e1n puede leerse <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.lyrikline.org\/de\/gedichte\/die-nachgeborenen-740\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/www.lyrikline.org\/de\/gedichte\/die-nachgeborenen-740\" target=\"_blank\">aqu\u00ed<\/a>.<\/li>\n\n\n\n<li class=\"has-small-font-size\">Para entender la expresi\u00f3n &#8220;pintor de brocha gorda&#8221;, en el segundo verso del poema &#8220;En tiempos oscuros&#8221;, citamos a Walter Bauer en &#8220;German Poetry Today&#8221;, <em>University of Toronto Quarterly<\/em>, abril de 1965: &#8220;Hablar de poes\u00eda alemana hoy en d\u00eda es hablar del presente y la realidad de Alemania. Esta realidad yace bajo el peso del pasado reciente como bajo el peso de una l\u00e1pida. Esta l\u00e1pida carga el nombre de Hitler. Bertolt Brecht lo llam\u00f3 despreciativamente &#8216;Anstreicher&#8217; &#8211; <em>house-painter<\/em>, pintor de casas&#8221;. Acaso \u2014cabr\u00eda a\u00f1adir\u2014 ofendiendo a un sector de la clase trabajadora; \u00bfno habr\u00eda sido m\u00e1s potente llamarlo ir\u00f3nicamente, <em>&#8220;El Artista&#8221;<\/em>?<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<div style=\"height:20px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tres poemas de Bertolt Brecht, originalmente escritos en alem\u00e1n entre 1937 y 1940. La traducci\u00f3n al castellano es de Carlos Mayhua Terreros, desde versiones inglesas. EN TIEMPOS OSCUROS Ellos no dir\u00e1n: cuando el nogal se quebr\u00f3 en el vientoSino: cuando &hellip; <a href=\"http:\/\/contranatura.org\/blog\/2023\/07\/en-tiempos-oscuros-brecht\/\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[6,14],"tags":[148,69,88,35,20],"class_list":["post-629","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-literaturas","category-poesia","tag-bertolt-brecht","tag-carlos-mayhua","tag-fotografias","tag-literatura","tag-poesia"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/contranatura.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/629","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/contranatura.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/contranatura.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/contranatura.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/contranatura.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=629"}],"version-history":[{"count":0,"href":"http:\/\/contranatura.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/629\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/contranatura.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=629"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/contranatura.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=629"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/contranatura.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=629"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}