1. POEMAS JAPONESES
Traducción al castellano de las versiones en inglés realizadas por Kenneth Rexroth. |
|
|
de: Yamabe no Akahito
|
|
I wish I were close
To you as the wet skirt of
A salt girl to her body.
I think of you always. |
Desearía estar cerca
A ti como la húmeda falda de
Una niña salada a su cuerpo.
Pienso en ti siempre. |
|
|
de: Oshikochi No Mitsune
|
|
The white chrysanthemum
Is disguised by the first frost.
If I wanted to pick one
I could find it only by chance. |
El crisantemo blanco
Es disfrazado por la primera nevada.
Si quisiera recoger uno
Podría hallarlo sólo por azar. |
|
|
de: Onakatomi No Yoshinobu
|
|
The deer on pine mountain,
Where there are no falling leaves,
Knows the coming of autumn
Only by the sound of his own voice. |
El ciervo en la montaña del pino,
Donde no hay hojas cayendo,
Conoce la llegada del otoño
Sólo por el sonido de su propia voz. |
|
|
de: Kakinomoto No Hitomaro
|
|
In the empty mountains
The leaves of the bamboo grass
Rustle in the wind.
I think of a girl
Who is not here. |
En las montañas vacías
Las hojas de hierba de bambú
Susurran en el viento.
Pienso en una chica
Que no está aquí. |
|
|
2. LOS POEMAS DE AMOR DE MARICHIKO
Originalmente publicados por Christopher's Books en 1978, como un trabajo de traducción de Kenneth Rexroth sobre una poeta japonesa poco conocida. Después se conoció que Marichiko es un heterónimo. |
|
|
IX
|
|
You wake me,
Part my thighs, and kiss me.
I give you the dew
Of the first morning of the world. |
Me despiertas,
Separas mis muslos, y me besas.
Yo te doy el rocío
De la primera mañana del mundo. |
|
|
XV
|
|
Because I dream
Of you every night,
My lonely days
Are only dreams. |
Porque sueño
Contigo cada noche,
Mis días solitarios
Son sólo sueños. |
|
|
XXVIII
|
|
Spring is early this year.
Laurel, plums, peaches,
Almonds, mimosa,
All bloom at once. Under the
Moon, night smells like your body. |
La primavera se apura este año.
Laureles, ciruelas, duraznos,
Almendras, mimosas,
Todos florecen al mismo tiempo. Bajo la
Luna, la noche huele como tu cuerpo. |
|
|
XXXIV
|
|
Every morning, I
Wake alone, dreaming my
Arm is your sweet flesh
Pressing my lips. |
Cada mañana, yo
Despierto sola, soñando
Que mi brazo es tu dulce carne
Presionando mis labios. |
|
|
XLIV
|
|
The disorder of my hair
Is due to my lonely sleepless pillow.
My hollow eyes and gaunt cheeks
Are your fault. |
El desorden de mis cabellos
Se debe a mi almohada insomne y solitaria.
Mis ojos hundidos y mejillas demacradas
Son tu culpa. |
|
|
3. POEMAS GRIEGOS
Traducción al castellano de las versiones en inglés realizadas por Kenneth Rexroth. |
|
|
de: Sappho
|
|
The moon has set,
And the Pleiades. It is
Midnight. Time passes.
I sleep alone. |
La luna ha salido,
Y las Pléyades. Es
Medianoche. El tiempo pasa.
Yo duermo sola. |
|
|
de: Anónimo
|
|
I have two sicknesses, Love
And Poverty. Poverty
I can stand, but the fever
Of Love is unbearable. |
Tengo dos enfermedades, Amor
Y Pobreza. La Pobreza
La puedo tolerar, pero la fiebre
Del Amor es insoportable. |
|
|
de: Paulos Silentiaros
|
|
You're right, Lais' smile is sweet,
And the tears that drop from her
Fluttering eyelids are sweeter still.
Yesterday she leaned over me
And rested her head upon
My shoulder and sighed a long
Sigh. She wept as I kissed her
And tears fell from those dewy springs
And wet our mingled lips. And when
I asked her why she cried she
Said, "I am afraid you will
Leave me. You are all liars". |
Tienes razón, la sonrisa de Lais es dulce,
Y las lágrimas que caen de sus
Párpados ondulantes son aun más dulces.
Ayer se apoyó en mí
Y descansó su cabeza sobre
Mi hombro y exhaló un largo
Suspiro. Ella gimió mientras yo la besaba
Y cayeron lágrimas de sus fuentes de rocío
Y mojaron nuestros labios confundidos.
Cuando le pregunté por qué lloraba ella
Dijo, "Tengo miedo de que me
Abandones. Ustedes son todos mentirosos". |
|
|
de: Krates
|
|
Time's fingers bend us slowly
With dubious craftsmanship,
That at last spoils all it forms. |
Los dedos del tiempo nos doblan lentamente
Como un inseguro artesano
Que al final estropea todas sus formas. |
|
|
4. UN BESTIARIO
Traducción al castellano de poemas en inglés escritos por Kenneth Rexroth y publicados con el título "A bestiary" en 1956. |
|
|
Deer
|
Ciervo
|
Deer are gentle and graceful
And they have beautiful eyes.
They hurt no one but themselves,
The males, and only for love.
Men have invented several
Thousand ways of killing them. |
Los ciervos son tiernos y elegantes
Y tienen ojos bellos.
No hieren a nadie sino a sí mismos,
Los machos, y sólo por amor.
Los hombres han inventado varias
Miles de formas de matarlos. |
|
|
Lion
|
León
|
The lion is called the king
Of beasts. Nowadays there are
Almost as many lions
In cages as out of them.
If offered a crown, refuse. |
El león es llamado el rey
De las bestias. Hoy en día hay
Casi tantos leones
En jaulas como fuera de ellas.
Si te ofrecen una corona, recházala. |
|
|
Vulture
|
Buitre
|
St. Thomas Aquinas thought
That vultures were lesbians
And fertilized by the wind.
If you seek the facts of life,
Papist intellectuals
Can be very misleading. |
Santo Tomás de Aquino pensó
Que los buitres eran lesbianas
Fertilizadas por el viento.
Si buscas los hechos de la vida,
Los intelectuales papistas
Pueden ser de muy poco fiar. |
|
|
5. EN DEFENSA DE LA TIERRA
Segunda estrofa de la parte titulada 'The Lights in the Sky are Stars'. Publicado en el libro "In Defense of the Earth" en 1956. |
|
|