Un cultivo del SARS-CoV-2 visto por un microscopio electrónico. (NIAID-RML)
Había una vez un viejo y sabio hombre sentado bajo un árbol, cuando el dios de la epidemia llegó de paso. El hombre sabio le preguntó: “¿Adónde vas?” El dios de la epidemia respondió: “Voy a la ciudad y mataré a un centenar de personas allá”. En su viaje de regreso, el dios de la epidemia fue donde el hombre sabio. El hombre sabio le dijo: “Me contaste que querías matar a un centenar de personas en la ciudad. Pero los viajeros me han contado que han muerto diez mil”. El dios de la epidema dijo: “Yo sólo maté a un centenar. Los otros murieron por su propio temor”.
Ilustración de Jashua, desde Lampa, registrando una escena (muy difundida en vídeo) del trágico mes de enero de 2023 en Juliaca, Región Puno, Perú.
Tres poemas de Luis Hernández Camarero, tomados de la antología electrónica Mercurio o el tiempo que fue. Publicados originalmente en Vox horrísona. Obra poética completa. Ed. Punto y Trama, Lima, 1983, 2ª ed.
LA COMEDIA DEL ARTE
De qué lugar del borde soy Entonces, digo Viendo a mi oscura patria Quebrada entre la arena Desde un barco jocoso y sin bandera Cuántas pobres mujeres de mi tierra Ya perdieron por el mucho parir Las esperanzas Por la pampa y la entrega Sin amor y sin pago. Con qué cuido Cultivo yo mi cuerpo Y lo malpongo, Amanezco un domingo Y me comedio Siempre llano al llamado De los astros. ¿De qué astros? Dime entonces qué ángulo, qué giro Puede haber para mí Y para mi raza Con mi carro, Mis cóleras, Mis uvas, Y la mora engañosa Tras mi lente ahumado, Tras mi cuerpo que ahíto y complacido Se hace el bobo,
El poeta, Y no conoce Cuánta sangre de otros Se ha empleado Para el maldito plante de mis venas.
ABEL
Abel, Abel, qué hiciste de tu hermano, Di, qué hiciste, Con el tallo de tu cuerpo siempre pito Las sandalias lustradas y tus veintes.
No mirabas las ubres de las vacas Ni el coloquio escondido de tus perros, Sólo el humo de tu ofrenda que ascendía Como ascienden las moscas hacia el cielo.
Sin embargo Yo he visto a tu hermano y lo conozco Persiguiendo la cólera entre vainas Entre campos de trigo Con los sucios vapores de su llanto Reposando en la tierra Como pronos cadáveres sin deudos Dime entonces qué hiciste Hoy que yace tu hermano tan al Este. Tú que nunca pensaste que para otro Era duro de roer el Paraíso.
TRES GIMNASTAS
1
Al nadar en los cuatro estilos Rompiste, amigo, un espejo de la mar, Aquel pródigo en espejos. Siete años turbios te aguardan, Nadador indeciso, Sin fortuna en el odio, agraciado En los juegos del azar Y de la muerte.
2
Juventud contra guerra y fascismo Juventud contra guerra y fascismo Juventud contra guerra y fascismo Un chancho con armadura Sigue siendo un chancho Juventud contra guerra y fascismo Espero que tu generación Pueda algún día avergonzarse De la nuestra Una paz injusta Es superior a una guerra justa Espero que tu generación Cordero de Dios Míranos tendidos bajo el sol Con nuestras pieles de cordero.
— Luis Hernández Camarero Extraído de Vox Horrísona, Ed. Punto y Trama, Lima, 1983, 2a. ed. (pp. 535, 64, 46).
Una fotografía del Director General de la Organización Mundial de la Salud, y tres cómics del artista gráfico británico Bob Moran.
El biólogo Tedros Adhanom, Director General de la OMS, promocionando un libro del multibillonario Bill Gates: “Gracias Bill Gates por enviarme una copia de tu nuevo libro. Completamente de acuerdo en que debemos actuar sobre las lecciones del COVID-19, e innovar para que podamos entregar prestas y equitativas soluciones de salud para prevenir la próxima pandemia”. | Fuente
Tres cómics de Bob Moran
Prison Gates Cómo prevenir la próxima pandemiaAltar Native Science La ’emergencia’ de la semana | ‘Expertos’ | TúOrwell Surprise ¡P**o infierno!
Un poema de Javier Sologuren, extraído de: Vida continua. Edición de Ricardo Silva-Santisteban. Academia Peruana de la Lengua, Lima, 2014.
EXTREMO HORIZONTE DE HARAPOS FRUICIÓN DE INALTERABLES ESTAMBRES
Displicentes fantasmas se situaron exactamente al lado de los fogosos bronces de la sinfonía crepuscular en tanto que el mar siempre insomne avanzaba derribando las butacas con resuellos amargos de los que brotaban crispadas flores de vidrio. Medallas programas monóculos rosas y bandas (que solo podían ser presidenciales) fueron barridas lindamente y depositadas al pie de una columna votiva donde ardía (es un decir) un canto llano cuya altura medíase en millas naúticas y su extensión se producía en plumajes repentinos. Displicentes fantasmas (los mismos) tomaban purpúreos helados.
— Javier Sologuren Extraído de Vida continua, Academia Peruana de la Lengua, Lima, 2014. (p. 403).
El pescador pobre (1881) | Pierre Puvis de Chavannes
Tres poemas extraídos de: REXROTH, Kenneth. El amor y el tiempo y su mudanza.(Cien nuevas versiones de poesía china). Traducción de Carlos Manzano. Gadir Editorial, Madrid, 2006.
IX EL PEZ LLORA
El pez llora en el lecho seco del Río. Es demasiado tarde Para lamentarse de haberse lanzado Hasta los bajíos. Ahora quiere Volver atrás para avisar a los otros.
— Anónimo (Seis Dinastías, siglos III – VI)
LXV BEBIENDO CON AMIGOS ENTRE LAS PEONÍAS EN FLOR
Hemos celebrado una fiesta para Admirar las peonías. Yo He bebido copa tras copa hasta Que me he emborrachado. Entonces, he oído, avergonzado, A las flores susurrar: “¿Qué hacemos aquí, floreciendo Para estos viejos ebrios?”
— Liu Yu Hsi (772 – 842)
CX EN SU TRIGÉSIMO TERCER CUMPLEAÑOS
Más de treinta años han pasado ante mí, Raudos como caballos desbocados. También yo he estado yendo de acá para allá, Corriendo de un extremo a otro Del país. Me gustaría encontrarme en la Casa en que nací, a mil cordilleras De distancia. Como hojas doradas al final Del verano, ya me han aparecido Algunas canas. Todos mis viajes han sido Meras huellas en la arena llevada Por el viento. He acumulado saber Como una bola de nieve. He cruzado Montañas, he pasado exámenes y he dictado Conferencias eruditas. ¿Y de qué Me ha servido? Más me habría valido quedarme En casa cultivando melones imperiales.
— Ch’ang Kuo Fan (siglo IX)
Traducción de Carlos Manzano, a partir de las versiones inglesas de Kenneth Rexroth. Extraído de: El amor y el tiempo y su mudanza. Cien nuevas versiones de poesía china. Gadir Editorial, Madrid, 2006. (pp. 21, 81, 128).
Dos poemas de Salvatore Quasimodo (1901-1968), extraídos de: El ciervo en la fuente(Versiones poéticas de Ricardo Silva-Santisteban), Tomo I, Alastor Editores / Universidad Ricardo Palma, Lima, 2019.
Y DE PRONTO ANOCHECE
Cada cual está solo sobre el corazón de la tierra traspasado por un rayo de sol: y de pronto anochece.
ELEGÍA
Helada mensajera de la noche, límpida has retornado a los balcones de las casas destruidas, encendiendo tumbas desconocidas y abandonados restos de la tierra humeante. Aquí reposa nuestro sueño. Y retornas solitaria al norte, donde todo se apresura sin luz hacia la muerte, y tú resistes.
— Salvatore Quasimodo Traducción de Ricardo Silva-Santisteban Extraído de El ciervo en la fuente, Tomo I, Alastor Editores / Univ. Ricardo Palma, Lima, 2019 (p. 467).